三国志ファンのためのサポート掲示板 ※共同掲示板。話題は三国志関係。横レス歓迎。初心者モードの質問からマニアックな雑談まで
  新規投稿 ┃ツリー ┃スレッド ┃一覧 ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃ルール ┃外部カレンダ ┃フロント  
1376 / 3881 ←次へ前へ→

【2541】SGZとRTK
お答え  郭少鵬 E-MAIL  - 2006/9/30(土) 13:30 -

引用なし
パスワード
   ▼USHISUKEさん:
>USHISUKEと申します。
>英語に詳しいかたに質問をさせていただきます。
>「三国志」の正しい英訳は何になるのでしょうか?
>ここでいう「三国志」は、「三国志」全般を包括しての意味であって、いわゆる『正史』『三国(志)演義』など狭義の三国志を指すものではありません。
>
>Romance of Three Kingdoms
>が「三国志」の英訳だとずーっと思っていたのですが…
>これは正確には『三国(志)演義』のことだということを、先ほど初めて知りました。
>http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_of_the_Three_Kingdoms
>それに対して「三国志」は
>Records of Three Kingdoms
>と表記するようです。
>http://en.wikipedia.org/wiki/Sanguo_Zhi
>
>ただ私、英語がさっぱりわかりませんので、本当に上記のような捉え方でよいのか自信がありません。
>ご存じの方、どうぞご教授お願いいたします。

英語では、陳寿(Chen Shou)の「三国志」をSanguo ZhiあるいはRecords of Three Kingdomsと表現し、「三国志演義」はRomance of the Three Kingdomsと表現するのがふさわしいと考えます。というのは双方には大きな違いがあるからです。"Sanguo Zhi"/"Records of Three Kingdomsは古代中国の三国鼎立時代の歴史書を指すのに対し、Romance of Three Kingdomsは三国時代の歴史をもとに脚色を施した物語を指します。

>からんだっしゅさんもおっしゃっていますが
>対訳の話しになると正解は出てこなさそうなので
>実際に、彼らがどんな言葉を使っているか、を求めるほうが
>ふさわしい英単語を得られるのではないかと思います。

英語圏の大半の人はRomance of the Three Kingdoms(RTK,ROTK等略すことがあります)を小説、Three Kingdomsを歴史書というように使い分けているようです。

>検索をかけてみましたがthree kingdoms saga, three kingdoms epic両方とも使われていますね

>http://www.bangkoktourist.com/unseen_historical_the_four-portico.php

>http://www.shuoshu.org/Chinese_Storytelling/Sagas_of_Storytelling/sanguo/sanguo.shtml

>使用頻度は両者かなり拮抗しているようです。


英語の辞書では"Romance" は...小説その他の韻文で英雄の武勇談、活劇、ロマンス劇で歴史あるいは創作に基づいたもの...と定義されています。ただし、Romanceという言葉を使うことには抵抗感を示す人も中にはいます。ロマンスには男女の恋愛という意味もありますから。なのでRomanceの代わりに、Epic of Three kingdoms, Saga of Three Kingdomsという表現を使ったりします。ともに小説のほうを指しますが。

残念なことに、多くの人は三国志という歴史書の存在すら知らないため、Sanguo Zhi/Records of Three Kingdomsのほうを三国志演義の意味で使ってしまう例も見かけます。中国の歴史に通じている人はSanguo Zhiを演義と区別するため用います。彼らは中国語の「三国志」のピンイン読みのSanguo Zhiを英語でもそのまま使います。それは略称を使ったとき演義をROTK/RTK(Romance of Three Kingdoms)を使い、正史をSGZとして混同を防ぐためでもあります。

郭少鵬
三国漫画
http://san.pengguo.com/

Translated by Susumu

5 hits

【2509】「三国志」を英訳すると…? USHISUKE 2006/9/23(土) 22:39
┣ 【2510】Re:「三国志」を英訳すると…? 魯志祥 2006/9/24(日) 0:11 多分…
┣ 【2513】Re:「三国志」を英訳すると…? からんだっしゅ 2006/9/24(日) 12:53 多分…
┃┗ 【2519】三国志演義2つの英訳 たいがあ 2006/9/25(月) 21:12 追記
┣ 【2516】The Romance of Three Kingdomsは書名です たいがあ 2006/9/25(月) 9:10 お答え
┣ 【2518】Re:「三国志」を英訳すると…? 清岡美津夫 2006/9/25(月) 20:09 雑談
┃┗ 【2522】Re:「三国志」を英訳すると…? USHISUKE 2006/9/25(月) 22:52
┃┣ 【2523】Three Kingdoms Epic たいがあ 2006/9/25(月) 23:01 ひと言
┃┗ 【2524】3k, ROTK, RTK たいがあ 2006/9/26(火) 0:31 追記
┃┗ 【2525】Re:three kingdoms KJ 2006/9/26(火) 1:30
┃┗ 【2526】海外三国志ファンの間に限定されます たいがあ 2006/9/26(火) 8:32 ひと言
┣ 【2527】Re:「三国志」を英訳すると…? からんだっしゅ 2006/9/26(火) 14:45
┃┣ 【2528】Saga, Epic 両方とも使われてますね たいがあ 2006/9/26(火) 15:51 追記
┃┗ 【2536】西洋に三国志を紹介すると... たいがあ 2006/9/29(金) 8:07 多分…
┣ 【2541】SGZとRTK 郭少鵬 2006/9/30(土) 13:30 お答え
┗ 【2542】ありがとうございました! USHISUKE 2006/10/2(月) 0:50

  新規投稿 ┃ツリー ┃スレッド ┃一覧 ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃ルール ┃外部カレンダ ┃フロント  
1376 / 3881 ←次へ前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
502,813
(SS)C-BOARD v3.8 is Free