三国志ファンのためのサポート掲示板 ※共同掲示板。話題は三国志関係。横レス歓迎。初心者モードの質問からマニアックな雑談まで
  新規投稿 ┃ツリー ┃スレッド ┃一覧 ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃ルール ┃外部カレンダ ┃フロント  
159 / 662 ツリー ←次へ前へ→

【2509】「三国志」を英訳すると…? USHISUKE 2006/9/23(土) 22:39

【2513】Re:「三国志」を英訳すると…? からんだっしゅ 2006/9/24(日) 12:53 多分…
┗ 【2519】三国志演義2つの英訳 たいがあ 2006/9/25(月) 21:12 追記

【2513】Re:「三国志」を英訳すると…?
多分…  からんだっしゅ  - 2006/9/24(日) 12:53 -

引用なし
パスワード
   USHISUKEさん、初めまして。こちらで相当前に書き込みをしたことがある者ですので、殆どの皆さんには初めてお目にかかります。

romanceとは本来「俗語で書かれたもの」と言う意味の語でそこから「フィクション小説」という意味が派生した言葉です。
recordは「記録」と言う意味で、例えば家系図は英語で'family records'といいます。

ですから『三国演義』の英訳は"Romance of the Three Kingdoms"というのが一般的なようです。実際Brewit-Taylorによる翻訳はそうなっていますね。

一方『三国志』は上記の翻訳の解説には"Annals of the Three Kingdoms"となっています。annalsとは「年代記」という意味です。因みに『史記』の英訳では該当部分はrecordを使っています。

従って、広義の『三国志』には"Records of 〜"とするのが一番相応しいと思われます。
しかし言葉というのは必ずしも一対一対応ではないので、必ず「これが正しい」という答えがあるわけではありません。
全く関係ない話で恐縮ですが、私の好きな小説James Joyceの"Dublinners"には『ダブリン市民』『ダブリンの人々』『ダブリン人』などさまざまな訳があります。この中のどれが正しいかといわれても誰も答えは出せません(私には『ダブリン市民』が一番しっくり来ますが)。

一番良いのは研究者ではどのように定義づけをしているかを知ることですが、日本や中国などの方々が、英語での発表を前提とした論文を書いておられるのか分かりません。

【2519】三国志演義2つの英訳
追記  たいがあ WEB  - 2006/9/25(月) 21:12 -

引用なし
パスワード
   ▼からんだっしゅさん:
はじめまして、英語で三国志管理人のたいがあです。

>ですから『三国演義』の英訳は"Romance of the Three Kingdoms"というのが一般的なようです。実際Brewit-Taylorによる翻訳はそうなっていますね。

三国志演義の英訳は2つあります。

1つは日本で広く普及しているC.H.Brewitt Taylor訳
The Romance of Three Kingdoms: 1925年初版

もうひとつはMoss Roberts訳
Three Kingdoms: 1976年初版

Taylor訳は人名、地名表記をWade式と呼ばれる古い方式を使用していて
(台湾で今でもつかわれているようですが)Koeiのゲームにより
英語圏に普及しつつあるピンイン式とはつづり方が違います。

Roberts訳は簡約版がアメリカでは相当普及しているようです。表記は
ピンイン式を採用しています。
>
>一方『三国志』は上記の翻訳の解説には"Annals of the Three Kingdoms"となっています。annalsとは「年代記」という意味です。因みに『史記』の英訳では該当部分はrecordを使っています。
>
annalはannual(年間の)と同源とおもわれ、一年ごとの記録ということです。三国志の記録形式から言うとそう表現しても間違いではないと思います。recordsやchroniclesを使うのはそのほうが一般的表現としてなじみがあるからでしょう。

  新規投稿 ┃ツリー ┃スレッド ┃一覧 ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃ルール ┃外部カレンダ ┃フロント  
159 / 662 ツリー ←次へ前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
503,493
(SS)C-BOARD v3.8 is Free