|
▼たいがあさん:
>▼USHISUKEさん:
>>「『三国志』全般を包括しての意味」としての「三国志」の英訳はいずれが適して>いそうでしょうか??
>
>さらに追記すれば、海外の三国志ファンの間では
>
>3k、RTK,ROTKという略称もよく使います。RTK,ROTKはコーエーのゲーム
>The Romance of Three Kingdomsはじめとする三国志物ゲームを指す略語です。
>3k は文字通りthree kingdoms非常に幅広く使えます。
KJと申します。ちょっと見ていましたが
だいぶUSHISUKEさんの求める答えに近づいてきたようですね。
私もこの答えは是非知りたいです。
正史『三国志』と『三国志演義』の存在を知っていようが知るまいが
これらを指す言葉として日本では「三国志」があると思います。
その英訳というより、実際に英語圏では、それに相当する言葉として
どんな言葉を使っているのかが答えになりそうですかね。
(ん?それが訳というのか?)
からんだっしゅさんもおっしゃっていますが
対訳の話しになると正解は出てこなさそうなので
実際に、彼らがどんな言葉を使っているか、を求めるほうが
ふさわしい英単語を得られるのではないかと思います。
>3k は文字通りthree kingdoms非常に幅広く使えます。
例えばこれは、日本人ではなく英語圏の人々が実際に使っているのでしょうか?
市民権を得た言葉として使われているといいのですが・・・
|
|