三国志ファンのためのサポート掲示板 ※共同掲示板。話題は三国志関係。横レス歓迎。初心者モードの質問からマニアックな雑談まで
  新規投稿 ┃ツリー ┃スレッド ┃一覧 ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃ルール ┃外部カレンダ ┃フロント  
159 / 662 ツリー ←次へ前へ→

【2509】「三国志」を英訳すると…? USHISUKE 2006/9/23(土) 22:39

【2516】The Romance of Three Kingdomsは書名です たいがあ 2006/9/25(月) 9:10 お答え

【2516】The Romance of Three Kingdomsは書名です
お答え  たいがあ WEB  - 2006/9/25(月) 9:10 -

引用なし
パスワード
   >USHISUKEと申します。
>英語に詳しいかたに質問をさせていただきます。
>「三国志」の正しい英訳は何になるのでしょうか?
>ここでいう「三国志」は、「三国志」全般を包括しての意味であって、いわゆる『正史』『三国(志)演義』など狭義の三国志を指すものではありません。
>
>Romance of Three Kingdoms
>が「三国志」の英訳だとずーっと思っていたのですが…
>これは正確には『三国(志)演義』のことだということを、先ほど初めて知りました。
>http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_of_the_Three_Kingdoms
>それに対して「三国志」は
>Records of Three Kingdoms
>と表記するようです。
>http://en.wikipedia.org/wiki/Sanguo_Zhi
>
>ただ私、英語がさっぱりわかりませんので、本当に上記のような捉え方でよいのか自信がありません。
>ご存じの方、どうぞご教授お願いいたします。

英語で三国志のたいがあです。

陳寿の編纂した三国志は確かにThe Records of Three Kingdomsという
呼称で十分かと思います。

なお陳寿の三国志を
The Chronicles of Three Kingdoms
と訳しているところもあります。

http://www.chinadetail.com/Culture/LiteratureChronicles3Kingdoms.php?PHPSESSID=5476b2...

英語で三国志管理人としては
The Chronicles(Records) of Three Kingdomsを採用したいと思います。
Chronicle は歴史の記録を指す場合によく使われています。

グランドコンサイス英和辞典(2004年第3版)では
chronicle: 1年代記、記録、物語 2(大文字で)新聞 
動詞で年代記を編纂する 

とのことです

なお、三国志演義=The Romance of Three Kingdomsと捉えている方が
多いと思いますが、(私もその一人でした)これは1925年初版のC.H. Brewitt Taylor氏による三国志演義英訳の書名です。

1976年のMoss Roberts氏による英訳は単にThree Kingdomsという書名となっています。

http://www.amazon.com/Three-Kingdoms-Chinese-Classics-4-Volumes/dp/7119005901/sr=8-1/qid=1159141805/ref=pd_bbs_1/103-6226774-1571029?ie=UTF8&s=books

英語で三国志&三國漫画日本語訳者 たいがあ

  新規投稿 ┃ツリー ┃スレッド ┃一覧 ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃ルール ┃外部カレンダ ┃フロント  
159 / 662 ツリー ←次へ前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
506,815
(SS)C-BOARD v3.8 is Free