|
▼USHISUKEさん:
>USHISUKEと申します。
>英語に詳しいかたに質問をさせていただきます。
>「三国志」の正しい英訳は何になるのでしょうか?
>ここでいう「三国志」は、「三国志」全般を包括しての意味であって、いわゆる『正史』『三国(志)演義』など狭義の三国志を指すものではありません。
>
>Romance of Three Kingdoms
>が「三国志」の英訳だとずーっと思っていたのですが…
>これは正確には『三国(志)演義』のことだということを、先ほど初めて知りました。
>http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_of_the_Three_Kingdoms
>それに対して「三国志」は
>Records of Three Kingdoms
>と表記するようです。
>http://en.wikipedia.org/wiki/Sanguo_Zhi
>
>ただ私、英語がさっぱりわかりませんので、本当に上記のような捉え方でよいのか自信がありません。
>ご存じの方、どうぞご教授お願いいたします。
始めまして。魯志祥と申します。
今、USHISUKEさんの書きみを見て初めて知りましたが、
単語を見ると、
『Romance』には、『空想的な事実』、『作り話』という訳があり、
そこから考えると、
『Romance of Three Kingdoms』は、『3つの国のお話』みたいな感じで、
事実と作り話を混ぜて作ってある演義にピッタリな英語ですね。
また、Recordは『記録』と言う意味で、
『Records of Three Kingdoms』は、『3つの国の記録』という風になって、
史実という風になってんじゃないでしょうか?
僕もいまいちわかってなくて、仮定形ですみません。
|
|