|
荀ケのケはおそらく半角カナ(横幅が縦幅の半分サイズのカタカナ)ではありませんか?
だとすれば、ふう様がお見かけしたこの人物、「荀イク」のことと思われます。すわ、新手の荀一族(荀毛?)か、と躍る心に水を差すようで申し訳ありませんが…
「イク」は機種異存文字であるため、文字化けを起こして「荀ケ」となってしまうようです。
↓以下、文字化けと判断した理由の説明ですが、あまり自信がないので、詳しい方がいらっしゃい
ましたら補足・修正・厳しいツッコミをお願いします。
「イク」という漢字がネットに表示されるとき、書き手が入力した「イク」は一度「FAB9」という文字に翻訳されてネット上に置かれ、見る側がそれを「イク」という字に再翻訳して画面に表示されます。ところが、パソコンの状況によっては「FA」の部分が読めません。
イメージとしては、「暗号表を使って文章を他人に送ったら、自分の暗号表が書き手のものと違ってた」とか、「英文和訳をしていたら、手持ちの辞書に調べたい単語が載っていなかった」とかいったものでしょうか。
その結果、読めない部分は飛ばされて「B9」の部分のみ再翻訳される(あるいは読めない部分が「?」と表示される)ことになります。そして「B9」は半角カタカナの「ケ」と訳せます。
つまり、本来ならば「FAB9」→「イク」となるところが、
「FAB9」→「翻訳不能」+「B9」となるため、「荀イク」と表示されずに「荀ケ」とか「荀?ケ」と表示されると考えられます。
|
|