三国志ファンのためのサポート掲示板
※共同掲示板。話題は三国志関係。横レス歓迎。初心者モードの質問からマニアックな雑談まで
新規投稿
┃
ツリー
┃
スレッド
┃
一覧
┃
トピック
┃
番号順
┃
検索
┃
設定
┃
ルール
┃
外部カレンダ
┃
フロント
160 / 663 ツリー
←次へ
|
前へ→
Tweet
【2509】「三国志」を英訳すると…?
USHISUKE
2006/9/23(土) 22:39
【2536】西洋に三国志を紹介すると...
たいがあ
2006/9/29(金) 8:07
【2536】西洋に三国志を紹介すると...
たいがあ
- 2006/9/29(金) 8:07 -
引用なし
パスワード
からんだっしゅさん
>長々と説明的に表記するのを厭わないのであれば、相当に堅苦しいですが、
>narratives on the triarchies in ancient China
>なんてどうでしょう?
補足説明すると
narratives=物語
traiarchies=もともとの意味は三頭政治なんですが、三国鼎立といったニュアンスで使うんでしょうか。
意味としては古代中国の三国鼎立の物語というところでしょうか
>ただ、これを自己紹介みたいなカジュアルな場面で使うと、日本で「私はスエトニウスの『ローマ皇帝伝』を愛読しています!」と言ってるみたいな感じになりビックリされると思いますけど。まあ、欧米の人に「三国志」を話題にするとはそういうイメージだと考えた方がよろしいと思いますよ。
まだ私は「ローマ皇帝伝」は読んでいないんですが、テーラー訳の三国志を
読むと、騎士道的な抒情詩に触れているような感じを受けるでしょうね。
アーサー王伝説や三銃士が好きな人には受けると思います。
新規投稿
┃
ツリー
┃
スレッド
┃
一覧
┃
トピック
┃
番号順
┃
検索
┃
設定
┃
ルール
┃
外部カレンダ
┃
フロント
160 / 663 ツリー
←次へ
|
前へ→
ページ:
┃
記事番号:
512,634
(SS)C-BOARD
v3.8
is Free