▼USHISUKEさん: >みなさん、質問に対するご回答ありがとうございます!
>「三国志」の英訳だけで、これだけいろいろ出てくるとは…奥が深いですね。
>
>どうも
>Chronicles of Three Kingdoms
>が「三国志」を指すのによさそうな気がするのですが
> >>と長々と書いたんですが、ご質問の「『三国志』全般を包括しての意味」は何かの答えになってませんね(汗) >
>まさに、ここに対してあと一歩突っ込んでいければ幸いです。
>いわゆる陳寿の『三国志』に対しては、
>Chronicles of Three Kingdoms
>を使うとして…「『三国志』全般を包括しての意味」としての「三国志」の英訳はいずれが適していそうでしょうか??