三国志ファンのためのサポート掲示板 ※共同掲示板。話題は三国志関係。横レス歓迎。初心者モードの質問からマニアックな雑談まで
  新規投稿 ┃ツリー ┃スレッド ┃一覧 ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃ルール ┃外部カレンダ ┃フロント  
131 / 662 ツリー ←次へ前へ→

【1872】C.H.Brewitt Taylor(三国志演義英訳者) たいがあ 2005/8/1(月) 17:50 マニアック!

【3343】Re:C.H.Brewitt Taylor(三国志演義英訳者) XiaoQ 2009/1/14(水) 15:20 マニアック!

【3343】Re:C.H.Brewitt Taylor(三国志演義英訳者)
マニアック!  XiaoQ WEB  - 2009/1/14(水) 15:20 -

引用なし
パスワード
   ▼たいがあさん:

横から失礼します。Brewitt-Taylorの訳した「Tan Lun Xin Pian」って何だろうと気になったので。

中華人民共和国商務部のページに「ふたつの『三国演義』翻訳の比較」というタイトルの文章が載ってます。
ttp://wss.mofcom.gov.cn/aarticle/a/d/200804/20080405481503.html

Moss Robertsの翻訳(1994年)とC.H. Brewitt-Taylorの翻訳(1925年)の対比です。

このページによるとTan Lun Xin Pianは《談論新編》のことらしいです。
「北京官話談論新編」(全国璞・平岩道知)のことでしょうか。


あと福建省のホームページらしいところに

「1861〜1949年閩海席歴任主管官員表」というのが掲載されていて
ttp://www.fjsq.gov.cn:88/ShowText.asp?ToBook=175&index=123

鄭羅 C.H.Brewitt-Taylor 政務司 1915.5.3〜1916.3.31
とありました。同一人物でしょうか?


通関の実務のかたわら中国語や中国文学の研究をしていたようですね。
当時中国に滞在していた外国人には多才な人物が多かったようですが、Brewitt-Taylor氏もそのひとりだったんでしょうか。

  新規投稿 ┃ツリー ┃スレッド ┃一覧 ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃ルール ┃外部カレンダ ┃フロント  
131 / 662 ツリー ←次へ前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
503,494
(SS)C-BOARD v3.8 is Free