|
▼介子嘉さん:
> 富春孫氏のこと、長くなるので別にスレッド立てときますね。それから、メモに少し曰く付一族として別途ページ設けときます。
早速、スレッド、たててくれてますね。ありがとうございます♪
別途ページも楽しみです。
>>でも、「離れられない関係」と訳すと、一部のおネエさま方たちが大喜びしそうですな(オイ)
> いやはや…切っても切れない腐れ縁、と私は理解したいもんです…。「だってふたり(孫策と周瑜)とも、長江に落ちたらきっと筋肉密度濃くて沈むよ?!骨密度も高そうだし!」と周囲に主張している奴は私です。
「切っても切れない腐れ縁」が一番、安全ですね。
私もそれに近い解釈ですよ。
……って長江に沈むお二人って一体(笑)
> 兪河(←これを「ゆかわ」で変換するのはどうなのよ自分)が愈河ですか(苦笑)。でもなんだか、地球に優しそうですね!(←多分治癒の癒がそう思わせる)
> でもこれって…?ある小説?未だにファンサイト?…あ"ー!乙女チック周瑜くんですか?!…普通に朝香三国志って言えよって感じです、すみません。私またふつーに「やっぱりファンみんな筑間の文庫版正史三国志まではひくんだ、そうだよね」とか納得しかけていました。筑間をひっくり返すのではなくて小説に使われていたんですね(汗)
あー、そうか…私は文庫「正史三国志」を引くんだって考えはなかったです(汗)
でも、手に入る本が二つとも「愈河」って書いてたら、誰も疑わないですね。
私のはハードカバーの「三国志」だから、「兪河」なのですよ。
文庫版のことは知らなかったので、「なんで、みんな『愈河』って書いてるんだろう?」って思いました。
よく「羅漢中」とか「周喩」って打ち間違えは多々あるんですけど、「愈河」は多すぎるしおかしいな、って……んー、文庫って。
そういや、文庫の人物索引ってどうなっているんでしょ? やっぱり「愈河」?
ちなみに私のパソコンで、「兪」と変換されません。
だから、まず変換できる「愈河」って打って、http://www.google.co.jpで、その単語を検索して、しまみおさんのサイト「水天宮」にある私のコラム「『兪河』or『愈河』?」からコピー&ペースとしています。
なんとも回りくどい……文字登録しろってはなしですが(笑)
|
|