|
▼むじんさん:
>「歩」というのは長さの単位で6尺相当だそうです。1尺を23cmすれば138cmになりますから10歩では13.8mです。しかし1歩=8尺とする説もあり一概には決められません。
>
>原文「戟」です。戟というのは鉤状の刃が付いた武器だそうで、これをaxと訳すのはそ>う不自然ではないと思います。むしろ「短剣」とする方が疑問です。おそらくそれぞれの>文化に合せて理解しやすい訳語を選んだのでしょう。
テーラー訳ではbattle axesとなっていますが参考にbattle axesとはどういうものかというと棒の先に頑丈な刃がついたものをさすようです。英語での武器の呼称は騎士道物のゲームを扱った(外国の)ページが参考になるでしょう。テーラー氏は西洋の武具に置き換えて訳しているようですから。
http://www.playonline.com/archives/psgame/vagrantstory/index02.html
歩数については清岡様のおっしゃるように馬の歩数だと思います。南船北馬というように
馬が北方での戦闘の主役ですので馬の歩数を距離の単位としても何の不思議はないと思います。またそうでないと合図をもらってから投げたという記述と合いません。馬の5歩なら合図をもらってから投球体制に入っても間に合いますから。
|
|