|
▼ゆあんさん:
>>むじん様
>
>レスが遅くなってすみません。
>あの独特なアルファベット表記はピンインというのですね。
>大変勉強になります。
>リンク先のピンイン変換も、非常に使いやすいので
>これから大いに使わせていただきます。
>
>親切なご回答、本当にありがとうございました!
ゆあんさん、はじめまして、英語で三国志のたいがあです。
むじんさんのおっしゃるとおり、英語のつづりは
中国語のピンインをそのまま使ってます。
コーエイの三国志ゲームは100パーセントピンインです。
ただ歴史上の有名人物(たとえば孫子(Sun Tsu)や著名な地名はウェード式
を用いる場合もあります。(慣習的な問題です)ただ中国人の英語表記が
ピンインが主流となるのも時間の問題でしょう。
簡単な中国語辞典があれば十分です。
海外の人気三国志サイト"Kong Ming's Archive" でも
主要人物の漢字と英文表記の対照表があります。
ここではうれしいことに字まで英字に直してくれてます。
http://kongming.net/
英語で三国志も字引形式の人名事典を作って行く予定です。
少しづつですが、海外の三国志ファンとの交流の道が開けていく
のが私もうれしいです。
|
|